Creators and producers who are concerned about the risk of provoking such a public reaction to a perceived breach of the implied contract should be aware that marketing and creative decisions can go a long way in shaping both the audience of a property and the conditions under which it is received. As such, entertainment providers have far more power to influence the interpretation of their work than a naïve observer could imagine (but not as much as theorists like Schatz believe). This point is particularly evident given the structuring functions of familiarity and gender conventions. Technically neither, as the problem this question has raised shows, „genre” is singular, but „romantic novels” is plural. This document aims to solve some of the most common problems faced by legal translators when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which are naturally the consequence and expression of legal or legal acts in the context of private law in Spanish and English. In order to understand the differences and subtleties in legal communication between the Common Law and the countries of continental law (notably the United States and Spain), we must reveal some essential indications for their translation and application in the global field of professional interactions, thus creating a process of interuring communication that is done through the reciprocal interpretation and application of both. or more, legal traditions. Using a generic or pragmatic analysis on textual or discursive and formal or superficial layers of two types of genres in the field of private law (wills and rental agreements or rental or rental or rental agreements), this work aims to prove that both civil law and private common law instruments are transposable. However, an important condition is that their legal traditions and the genders that constitute the communication tools of their specialized communities must be duly respected and maintained in balance, so that one does not overshadow or erase the other. Only in this way can the „convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen the national and international legal culture. In the discipline of literary analysis, the existence and subjectivity of genres are the subject of some debate. This is reflected to a lesser extent in the academic debate of biblical genres. However, the isolation of the broad genres of the Bible and the distinction between books and passages that belong to which genre are not a matter of total convergence; For example, scholars differ on the existence and characteristics of biblical genres such as the gospel and the apocalypse.
In addition, some subgenres – more defined categories of composition within a genre – discover in the surrounding historical literature and speculate that certain books and passages of the Bible may be better dominated according to subgenre (e.g.B. can be claimed that the book Philemon is not simply a generic letter, but a personal letter). . . .